|
il libro / musica |
|
 |
LE PAROLE
CHE VOLEVO ASCOLTARE
De André traduce Choen e Dylan
di Andrea Podestà
e Manuela D'Auria
Con interventi di Max Manfredi e Paolo Bonfanti
ZONA 2015
pp. 126 - EURO 14
ISBN 978 88 6438 506 8
assaggia il libro,
sfoglia il trailer >>> |
|
|
|
In questo libro si racconta la nascita e "la storia italiana" di cinque canzoni che Fabrizio De André prese a prestito da due tra i più grandi cantautori di lingua inglese, Leonard Cohen e Bob Dylan: Suzanne, Nancy, Giovanna d'Arco (Cohen), Via della Povertà e Avventura a Durango (Dylan). L'artista genovese vi mise mano talvolta da solo, talvolta in compagnia di due (allor) giovani colleghi, Francesco De Gregori e Massimo Bubola, con i magistrali risultati che tutti conosciamo.
Ma ciò che ha fatto di De André un "buon traduttore" dall'inglese non è tanto la padronanza della lingua di partenza - nella quale anzi difettava, avendo maggior dimestichezza con il francese - quanto l’ottimo dominio della lingua d’arrivo, l'italiano. Forte di una solida cultura e consapevolezza, De André aveva a disposizione un arsenale linguistico grazie al quale non cadde mai sconfitto nella battaglia contro alcuni testi originali tra i più potenti ed evocativi della storia della canzone.
Podestà e D'Auria studiano - filologicamente ancorché amorevolmente - le mosse di un poeta che s'avvicina ai testi di altri due poeti sul filo della partitura musicale, in compagnia di donne sublimi e disperate, sante e puttane, assassini e derelitti, insomma di quei tipi umani che tutti e tre gli artisti amano più di ogni altro. |
|
|
|
|
|
|
gli autori |
 |
Andrea Podestà |
|
|
 |
Manuela D'Auria |
|
Vive a Genova. È laureata in Lingue. Le parole che volevo ascoltare è il suo primo libro. |
|
|
|
|
|